自业自得其乐

究极摆子,明明能产但就是只想吃的屑人,也许有一天会更一篇长文,也许就这么永远摆下去了

正经地给国家队账号卡起个英文名

*去世邀赛时,队员们的名字可以直接用拼音表示

*但如果账号卡也用拼音的话,感觉气势上都弱了一截

*我知道全职有英文版,但我根本就没有看过,因此完全不清楚它是怎么翻译账号卡卡名的。以下皆是我借助搜索引擎和自己的知识认真写下的,如有雷同,我是原创的。

*老叶说他没带卡所以不给君莫笑起了(Don't Laugh?)

——————————————————————

索克萨尔: Sorcerer

很多人都曾吐槽过索克萨尔的名字在一堆账号卡里格格不入,还有人表示不清楚这是什么意思。其实虫爹起名挺有品味的,Sorcerer在英文中就是男巫、术士的含义,把它用中文音译过来就是索克萨尔了。

 

一枪穿云: Cloud-Piercing Bullet

一枪就是一枚子弹,穿透云层,不再多作解释。

 

王不留行: Vaccariae Semen

这个最简单粗暴了,直接上网搜索,得出来的就是王不留行这种中草药的拉丁学名。其实它还有英文名的,但我觉得拉丁学名听起来逼格高一点。

 

夜雨声烦: Noise of Rainy Night

为了体现现任操作者的最大特点,我刻意把烦拎到了最前面来,这个短语再翻译一下就是雨夜里的噪音,核心意思表达出来了。

 

生灵灭: Misery of Living Souls

Misery的意思是苦难,LivingSouls就是那些活着的灵魂,说白了就是生灵。操纵者外号叫小事情,账号卡的名字却这么搞事……

 

风城烟雨: Misty Drizzle

云秀的卡我犹豫了很久,最终选择了去掉风只翻译雨,如果要把整个词的意思都弄出来的话,名字会很长且没什么美感。Misty意为有雾的,Drizzle意为毛毛细雨。顺带一提,台湾好像有一部同名电影。

 

沐雨橙风: Citrus Breeze

和云秀刚好相反,沐橙的卡我去掉雨而只翻译风,众所周知原词是暮雨晨风,英语是MorningBreeze,我取了Breeze这个词。其实橙子的唯一英文是Orange,但我出于私心还是选择了柑橘的Citrus,听起来更加好听。

 

百花缭乱:Flowers Abundantly

翻译软件直接给我的,我自己貌似也翻不出来更好的了,抱歉啊乐乐……

 

石不转: Adamant

这个大概是我翻译的最偏离原意的卡名,其实更恰当的单词应该是Rock,我却选择了Adamant,因为Rock单指坚石,Adamant却意为牢不可破的物质。

 

逢山鬼泣: Devil May Cry

我真的……对不起轩哥……原本我翻的是Crying of Mountain Ghost,可感觉LOW得自己都没眼看……然后我看到了一部游戏的名字叫做这个,就擅自拿来用了……对不起啊啊啊啊啊!

 

一叶之秋: Autumn Leaf

其实大家都知道这个词原本是一叶知秋,但沐橙起名时打错了,不过这样对起英文名反而更方便了,原词还要想办法表现出知的意思,而这里只需要翻译叶和秋,为了读起来顺口,我就把两字顺序换了,改成秋叶。

 

唐三打: Don. Militant

这个真的是最难翻译的!我在它上面花了全部时间的三分之一,结果我尽力了。Militant是好斗者的意思,而Don这个词可就厉害了,它本身的发音和中文的唐类似,在西班牙语里是对贵族或者教授的尊称,同时意大利黑手党也会用这个词来称呼他们的老大。

 

海无量:Boundless Ocean

这个我是按照汪洋大海的意思来进行翻译的,非常简单但感觉还不错。

评论(4)

热度(169)

  1. 共6人收藏了此文字
只展示最近三个月数据
©自业自得其乐 | Powered by LOFTER